GRYCHAJEW
HRYSCHAEV
GRYSEHAJEW
GRISCHAIL
GRISHAJEV
GRYSHAJEVA
GRYSHAJEV
These are among the many misspellings of my mother’s maiden
name as they appear on various prisoner, work and displaced persons papers from
Germany. The Anglicized, phonetic spelling my maternal grandparents choose was GRISHAEV.
Grishaev is a patronymic surname formed by adding a Russian suffix to the
personal name Grigori (Gregory). Grigori was my maternal grandfather’s first
name.
As many variations for the spellings of first names Grigori,
Alexandra (my maternal grandmother) and Luba (my mother) exist on those German
records.
The English spellings they choose were very important in
creating a permanent identity once they arrived in the United States in 1950.
Today is my Babushka’s birthday. She was born March 3, 1913,
in Dubrovka, Vitebsk Oblast, and died March 4, 1998, at my mother’s home and
under my mother’s sole care in Wilbraham, Massachusetts. As part of my remembrance
process (a hybrid of grief and fond and joyful recollection), I was going
trough photos and records mostly from the 1940s.
I have countless times compared the different misspellings
and what they might imply. Yet it only occurred to me this morning why mother
was so upset by my tween and early teenage practice of playing with different
existing and made-up spellings of my own name.
As a young girl I thought: it’s my name, I can do with it
what I want. As a westerner, why would I think otherwise? Clearly I’d shut off
my eastern mind and for decades shut out contemplating what drove my mother’s
emotional and adamant reaction to my name word play. To me it was as innocent
as practicing new eye makeup application techniques, one of my favorite 1980s
pastimes.
Poring over these papers this morning, entering all German
text into Google Translate, I was walloped with a fresh dose of guilt over all
the anguish my tween and teenage rebellion inflicted on my mother.
Of course she was angry that I’d want to spell Natasha,
which is the best phonetic transliteration of Ната́ша, any other way. I was
taking for granted being born in a country free of deadly domestic upheaval and
genocide. I was lucky that U.S. agencies and authorities agreed to document my
name as it was given.
As a student of Russian literature, I became obsessed with
the origins and meanings of names, but yet my own mother’s visceral objection
to my manipulation of the spelling of my name eluded me until now. In my
attempt to delve deeper into the meaning of 19th century texts, I’d
alienated myself from my own mother.
In my own ignorant defense, I meant nothing by adding or
subtracting or substituting letters in my name and now feel foolish for not
realizing why and how I’d hurt my mother. At the same time, I was inscribing
Bowie and Le Bon as my last name on the backs of notebooks and textbooks. My mother had no problem with the surnames, as long as Natasha was in tact.
No comments:
Post a Comment